№12, novembre 2021 € 3,00
O Stafî
Politica Coltua Varietæ

“A lengua zeneise e i zoeni”

Tutti savian che o zeneise, tra i zoeni che ancon van à scheua ò an comensou l’universcitæ che no l’é guæi, o no se sente pròpio, mascime in çittæ. Ben, mi pòsso dî d’appartegnî à quella minoransa de zoeni che no solo o zeneise ô parla ma o gh’à pròpio uña pascion pe-a nòstra bella lengua e a nòstra coltua.

Ò comensou à fâ quarcösa de concreto graçie à l’internet e a-a ræ che m’an fæto conosce, che l’é za sei anni, a Wikipedia ligure: l’enciclopedia libera in zeneise e inti atri dialetti da lengua ligure. Da quello momento, pe mezo da wiki e de ræ soçiale, ò avuo l’occaxon de parlâ con tante persoñe che gh’an a-o cheu a lengua di nòstri poæ.

Donca ò pensou: se a ræ a m’à dæto tutte queste opportunitæ perché no deuviâla pe diffonde o zeneise tra quelli da mæ etæ? Coscì, dòppo avei profondio e studiou ben e regole grammaticale, ò çernuo d’arvî unna pagina Instagram e Facebook, ch’a se ciamma Zeneise in sciâ ræ, donde fâ accapî a-i zoeni d’ancheu che no l’existe solo l’italian à Zena, e dâ de indicaçioin pe imprende e conosce a lengua, che ciù o tempo o passa ciù a l’é apreuvo à moî. Sciben che a pagina a gh’à ancon da cresce, pe quello ch’arreguarda e gente che ghe van apreuvo, e reaçioin ch’ò reçevuo son stæte ciù che poxitive e de vòtte inaspëtæ.

Gh’é di zoeni, presempio, che an sentio o zeneise parlou da-i messiavi e donca veuan repiggiâlo perché nisciun ghe l’à mai fæto imprende; ò ancon di atri (adreitua un ch’o no gh’à manco chinz’anni) che pe conto sò an za çercou de apprendilo e son assæ boin à scrivilo e à parlâlo!

Se dià che i zoeni da giornâ d’ancheu son pezo de quelli de unna vòtta, e magara pe quarchedun l’é vea, però mi gh’ò unna speansa, a-o manco pe unna parte da mæ generaçion: quella parte piña de coixitæ e con a coæ de descrovî quarcösa de neuvo.

Noiatri zoeni no gh’emmo tutte quelle idee glottofòbiche che an ciantou inta testa de generaçioin ciù vege: “o dialetto ô parlan solo i grebani”, “no stæ à fâ imprende o zeneise a-i vòstri figgi, sedonca no saian boin à imprende l’italian”, “atro che zeneise, pensæ à parlâ ingreise”, ... e se peu anâ avanti ancon pe doe pagine.

I garsoin da mæ etæ son lontan da sto mondo e da questo ambiente e sto fæto o peu ëse segge un ben segge un mâ. Defæti niatri poemo accapî a ricchessa e a novitæ da lengua sensa stâ à affermase davanti à di pregiudiçi che a sciensa linguistica a l’a superou che l’é anni. Ma, d’atra parte, a distansa da sto mondo a ne pòrta à no savei manco che gh’é unna lengua bella comme o zeneise perché, de mòddo ciæo, nisciun â parla ciù. Aloa a-a fin di conti gh’é ancon speansa che noiatri zoeni poemmo fâ anâ avanti a lengua?

De seguo unna lezze naçionale, fæta ben, ch’a l’avvarda o patrimònio linguistico, a l’é l’unica soluçion, però, se quarchedun o gh’à di dubbi in scê capaçitæ e in sciâ coixitæ di zoeni d’ancheu pòsso dî che o fa un errô. L’internet che quarchedun o vedde comme o diao chinou in sciâ tæra o l’é un de pöche cöse che peuan sarvâ o zeneise.

Gh’é donca de beseugno che a poia di zeneixi verscio a novitæ a cange e che a coixitæ ascosa di zoeni a pòsse ëse tiâ feua graçie à un travaggio de consapevolessa che e atre generaçioin e e instituçioin, comme a scheua, devan dâ. Se gh’emmo a-o cheu a nòstra lengua veddemmo de parlâla e fâla imprende à tutti: figgi, nevi e amixi. Gh’é de beseugno de innovâse, de creâ de iniçiative pe-i zoeni e no delongo ligæ à quelli “belli tempi passæ”, e questo o deve partî da-e scheue ascì. Pe fortuña inte quarche scheua se fan di progetti utili pe fâ conosce a lengua a-i figgeu, però gh’ò da dî a veitæ: mi faggo fadiga à sopportâ o fæto che de spesso, quande se veu monstrâ o zeneise, se liga a lengua solo a-i nòstri cäi vegi e messiavi. Accapiscio che son i unichi che ô parlan, però se gh’emmo coæ de transmette unna lengua no dovemmo identificâla solo a-o passou ò a sciortie da ostaia che tanto ne fan rie. Unna vòtta piggiâ a consapevolessa son seguo che noiatri zoeni saiemo in graddo de avvardâ o zeneise e magara de rispettâlo ciù de generaçioin passæ.

Giovanni Diassise